FC2ブログ

Basic English入門55: 053「あとが残っていた」


053「その本の表紙には水のしずくのあとが残っていた。」

まずは私の愚案から。
There was a sign of water drop on the cover of the book.
「残っていた」も「水のしずくのあと」も、日本語逐語訳を避け、敢えて絵的に英語してみました。There was a sign of 〜で伝わりますよね。signで「あと」を表現できているのか不安がありますが。

では室先生のBasic訳例です。
①There were signs of drops of water (which had come down) on the cover of the book.
②Marks of drops of water were seen on the cover of that book.
③Some marks were seen to have been made by water‐drops on the cover of the book.
④I (we) saw marks made by drops of water on the cover of that book.
あれまぁ、①は概ねビンゴでしたね。
①の( )の部分はしずくが落ちてきた感じが絵的ですね。こう言う部分はややくどいもののBasicらしいところです。私が不安に思ったsignはokですし、他にもmarkという手もありましたか。

今回のポイントは、「水のしずくのあと」「〜が残っていた」です。

「水のしずくのあと」は
①signs of drops of water (which had come down) 、
②Marks of drops of water、
③Some marks .... to have been made by water‐drops、
④marks made by drops of water、です。
を私の愚案では、「あと/形跡」をBasicで無理矢理表現するつもりでsignをひねり出したつもりでいましたが、そもそも普通に和英辞書で調べると何だっけ?と思ったら、trace, track, sign, markと出てきました。私が無知なだけで、そもそもそういう意味でした。①②はsigns(/marks) of drops of waterというノーマルな表現で、③④はsigns(marks) made by drops of waterと表現しています。「〜の」をバカの一つ覚えでofでつないでしまいがちですが、ナルホドこういう表現の仕方は分かり易いですね。自然にこうした表現ができるようになりたいですね。

「(〜の跡が)残っていた」
①There were (signs of 〜)
②③(Marks of 〜) were seen、
④I (we) saw (marks)、 です。
この辺の発想がBasicなんですよ。There wereやwere seenや I sawで言えるわけですが、普通は「残っている」という日本語にロックオンしていまいがちです。「あ〜単語が浮かばない」と辞書に走りがちです。そこでBasic、「いや待て待て。結局は『ある』とか『見える』っていうことだよね」と。これが英語戦闘能力の足腰、体幹、インナーマッスルを鍛えることで、いかなる状況も冷静に簡単だが本質をつかんだ表現で対応できるソコヂカラなんです。
試しに「残る」を辞書で引いてみると、stay, survive, outlast, outlive, abide, bide, stay, remain, stay, persist、と出てきました。例えば相手にoutlastなんて知らない単語を言われて「残っている」という概念が伝わります?そんなくらいなら、There wereやwere seenやI sawの方が間違いなく伝わります。

@@@@@@@@@@
では次の宿題です。
055:「すばやく行動して、彼はその難を逃れることができた。」

(了)
スポンサーサイト



コメント

非公開コメント